THỦ TỤC LY HÔN CÓ YẾU TỐ NƯỚC NGOÀI NĂM 2026
DIVORCE PROCEDURES INVOLVING FOREIGN ELEMENTS IN 2026

Trong bối cảnh hội nhập quốc tế sâu rộng, các vụ việc ly hôn có yếu tố nước ngoài ngày càng gia tăng tại Việt Nam. So với ly hôn trong nước, loại việc này phức tạp hơn đáng kể do liên quan đến thẩm quyền xét xử, ủy thác tư pháp ra nước ngoài, tống đạt giấy tờ và xác định pháp luật áp dụng.
In the context of extensive international integration, divorce cases involving foreign elements are increasingly common in Vietnam. Compared to domestic divorce, this type of case is significantly more complex due to issues related to jurisdiction, judicial entrustment abroad, service of process, and determination of applicable law.

Bài viết dưới đây cung cấp hướng dẫn pháp lý toàn diện, cập nhật quy định mới nhất áp dụng cho năm 2026.
The following article provides comprehensive legal guidelines, updated with the latest regulations applicable for 2026.

I. Căn cứ pháp lý áp dụng năm 2026 – APPLICABLE LEGAL BASIS IN 2026

  • Văn bản hợp nhất số 121/VBHN-VPQH năm 2025 – Luật Hôn nhân và Gia đình;
    Consolidated Document No. 121/VBHN-VPQH year 2025 – Law on Marriage and Family;
  • Bộ luật Tố tụng dân sự 2015;
    Civil Procedure Code 2015;
  • Luật số 85/2025/QH15 sửa đổi, bổ sung Bộ luật Tố tụng dân sự (hiệu lực từ 01/7/2025);
    Law No. 85/2025/QH15 amending and supplementing the Civil Procedure Code (effective from July 1, 2025);
  • Luật Quốc tịch Việt Nam; Luật Cư trú 2020;
    Law on Vietnamese Nationality; Law on Residence 2020;
  • Các điều ước quốc tế mà Việt Nam là thành viên (Công ước La Hay, Hiệp định tương trợ tư pháp song phương…);
    International treaties to which Vietnam is a member (Hague Convention, bilateral mutual legal assistance agreements…);
  • Nghị quyết 326/2016/UBTVQH14 về án phí, lệ phí Tòa án.
    Resolution No. 326/2016/UBTVQH14 on court costs and fees.

II. Thế nào là ly hôn có yếu tố nước ngoài? – WHAT IS DIVORCE INVOLVING FOREIGN ELEMENTS?

Vụ việc ly hôn được xác định là có yếu tố nước ngoài khi thuộc một trong các trường hợp sau:
A divorce case is determined to involve foreign elements when it falls into one of the following categories:

  • Người Việt Nam ly hôn với người nước ngoài hoặc người Việt Nam định cư ở nước ngoài;
    A Vietnamese citizen divorcing a foreigner or a Vietnamese citizen residing abroad;
  • Hai người nước ngoài thường trú tại Việt Nam yêu cầu ly hôn;
    Two foreigners permanently residing in Vietnam requesting a divorce;
  • Vợ chồng đều là công dân Việt Nam nhưng một bên đang cư trú, làm việc hoặc định cư ở nước ngoài;
    Both spouses are Vietnamese citizens, but one party is residing, working, or settling abroad;
  • Con chung hoặc tài sản tranh chấp ở nước ngoài.
    Common children or disputed assets are located abroad.

⚠️ Lưu ý quan trọng – Important Note:
 Chỉ cần một yếu tố nước ngoài xuất hiện, vụ việc bắt buộc áp dụng thủ tục tố tụng dân sự có yếu tố nước ngoài, đồng thời thẩm quyền Tòa án sẽ thay đổi hoàn toàn so với ly hôn trong nước.
Once a single foreign element appears, the case must apply civil procedure for cases involving foreign elements, and the Court’s jurisdiction changes completely compared to domestic divorce.

III. Các hình thức ly hôn có yếu tố nước ngoài – FORMS OF DIVORCE INVOLVING FOREIGN ELEMENTS

1. Ly hôn thuận tình có yếu tố nước ngoài – Mutual Consent Divorce involving foreign elements

Hai bên cùng tự nguyện ly hôn và đã thỏa thuận được toàn bộ về:
Both parties voluntarily agree to divorce and have reached full agreement on:

  • Quan hệ hôn nhân;
    Marital relationship;
  • Con chung, cấp dưỡng;
    Common children, child support;
  • Tài sản chung (nếu có).
    Common assets (if any).

Trường hợp một bên đang ở nước ngoài và không thể về Việt Nam, có thể lập hồ sơ xin giải quyết vắng mặt.
In case one party is abroad and cannot return to Vietnam, they may compile a dossier requesting resolution in absentia.

👉 Tòa án giải quyết theo thủ tục việc dân sự (thời gian tương đối nhanh).
👉 The Court resolves according to Civil Matter procedures (relatively fast).

2. Ly hôn đơn phương có yếu tố nước ngoài – Unilateral Divorce involving foreign elements

Một bên yêu cầu ly hôn khi:
One party requests a divorce when:

  • Bên còn lại không đồng ý ly hôn;
    The other party does not consent;
  • Cố tình trốn tránh, không hợp tác;
    Intentionally evades or does not cooperate;
  • Mất liên lạc hoặc đang ở nước ngoài.
    Has lost contact or is currently abroad.

👉 Tòa án giải quyết theo thủ tục vụ án dân sự, thường phức tạp và kéo dài.
👉 The Court resolves according to Civil Case procedures, often complex and prolonged.

IV. Thẩm quyền giải quyết năm 2026 (ĐIỂM CỐT LÕI CẦN LƯU Ý) – JURISDICTION IN 2026 (CORE POINTS TO NOTE)

Mặc dù từ năm 2026, hệ thống Tòa án nhân dân khu vực đã chính thức thay thế TAND cấp huyện trong nhiều lĩnh vực, tuy nhiên:
Although from 2026, the Regional People’s Court system has officially replaced the District-level People’s Court in many fields, however:

🔴 Nguyên tắc không thay đổi – Unchanged Principle:

Ly hôn có yếu tố nước ngoài thuộc thẩm quyền sơ thẩm của TÒA ÁN NHÂN DÂN CẤP TỈNH/THÀNH PHỐ.
Divorce involving foreign elements falls under the first-instance jurisdiction of the PROVINCIAL-LEVEL PEOPLE’S COURT.

Tòa án nhân dân khu vực KHÔNG có thẩm quyền giải quyết loại việc này.
❗ The Regional People’s Court DOES NOT have jurisdiction to resolve this type of case.

Ngoại lệ – Exception:

  • Ly hôn giữa công dân Việt Nam cư trú tại khu vực biên giới với công dân nước láng giềng cùng cư trú tại khu vực biên giới có thể thuộc thẩm quyền của TAND cấp huyện (theo quy định riêng).
  • Divorce between a Vietnamese citizen residing in a border area and a citizen of a neighboring country residing in the same border area may fall under the jurisdiction of the District-level People’s Court (under specific regulations).

Xác định Tòa án cụ thể – Determining the Specific Court::

  • Bị đơn ở Việt Nam → TAND cấp tỉnh nơi bị đơn cư trú;
    Defendant is in Vietnam → Provincial People’s Court where the Defendant resides;
  • Bị đơn ở nước ngoài → TAND cấp tỉnh nơi nguyên đơn cư trú tại Việt Nam;
    Defendant is abroad → Provincial People’s Court where the Plaintiff resides in Vietnam;
  • Không xác định được địa chỉ bị đơn → TAND cấp tỉnh nơi nguyên đơn cư trú có thẩm quyền thụ lý.
    Defendant’s address is unknown → The Provincial People’s Court where the Plaintiff resides has jurisdiction to accept the case
  • .

V. Hồ sơ ly hôn có yếu tố nước ngoài (Chuẩn 2026) – DOSSIER FOR DIVORCE INVOLVING FOREIGN ELEMENTS (2026 STANDARD)

Hồ sơ cơ bản gồm:
The basic dossier includes:

  1. Đơn khởi kiện hoặc đơn yêu cầu ly hôn (theo mẫu của Tòa án cấp tỉnh);
    Petition for Lawsuit or Request for Divorce (Provincial Court form);
  2. Giấy chứng nhận kết hôn:
    Certificate of Marriage Registration:
    • Đăng ký tại Việt Nam: Bản chính;
      Registered in Vietnam: Original copy;
    • Đăng ký tại nước ngoài: Trích lục ghi chú kết hôn tại Việt Nam;
      Registered abroad: Extract of Marriage Note in Vietnam;
  3. Hộ chiếu/CCCD/Thẻ cư trú của vợ và chồng (sao y công chứng);
    Passport/CCCD/Residence Card of husband and wife (Notarized copy);
  4. Tài liệu chứng minh nơi cư trú trong và ngoài nước;
    Documents proving residence in Vietnam and abroad;
  5. Giấy khai sinh của con (nếu có);
    Birth certificate(s) of child(ren) (if any);
  6. Tài liệu về tài sản chung, nợ chung (nếu yêu cầu giải quyết);
    Documents regarding common assets/debts (if requesting resolution);
  7. Địa chỉ cụ thể của bị đơn ở nước ngoài (yếu tố then chốt để Tòa án thực hiện ủy thác tư pháp).
    Specific address of the Defendant abroad (Key factor for the Court to perform judicial entrustment).

📌 Lưu ý đặc biệt – Special Note:
 Tài liệu do cơ quan nước ngoài cấp bắt buộc phải hợp pháp hóa lãnh sự và dịch thuật công chứng sang tiếng Việt, trừ trường hợp được miễn theo điều ước quốc tế.
Documents issued by foreign agencies must be consularly legalized and notarized translated into Vietnamese, unless exempted under international treaties.

VI. Trình tự và thời gian giải quyết – PROCEDURE AND RESOLUTION TIME

1. Trình tự thực hiện – Implementation Procedure

  • Nộp hồ sơ tại TAND cấp tỉnh có thẩm quyền;
    Submit the dossier at the competent Provincial People’s Court;
  • Nộp tạm ứng án phí và chi phí ủy thác tư pháp (nếu có);
    Pay the court fee advance and judicial entrustment costs (if any);
  • Tòa án thực hiện thủ tục tống đạt, ủy thác tư pháp ra nước ngoài;
    The Court performs service of process and judicial entrustment abroad;
  • Hòa giải (nếu đủ điều kiện);
    Mediation (if eligible);
  • Mở phiên tòa xét xử (có thể xét xử vắng mặt).
    Open a trial (trial in absentia is possible).

2. Thời gian giải quyết thực tế – Actual Resolution Time

  • Thuận tình, hồ sơ đầy đủ: khoảng 2 – 4 tháng;
    Mutual consent, full dossier: About 2 – 4 months;
  • Đơn phương, có ủy thác tư pháp: thường 12 – 24 tháng;
    Unilateral, with judicial entrustment: Usually 12 – 24 months;
  • Trường hợp bị đơn cố tình giấu địa chỉ: có thể kéo dài hơn do phải niêm yết công khai.
    Case where Defendant hides address: May take longer due to public posting procedures.

3. Án phí và chi phí – Court Fees and Costs

  • Án phí ly hôn không tranh chấp tài sản: 000 đồng;
    Divorce fee without asset dispute: 300,000 VND;
  • Có tranh chấp tài sản: án phí tính theo giá trị tài sản;
    With asset dispute: Fee calculated based on the value of the assets;
  • Phí ủy thác tư pháp, dịch thuật, hợp pháp hóa lãnh sự: tùy từng vụ việc.
    Judicial entrustment, translation, and consular legalization fees: Depend on each specific case.

VII. Một số lưu ý chiến lược quan trọng – IMPORTANT STRATEGIC NOTES

  • Địa chỉ bị đơn ở nước ngoài là yếu tố quyết định việc vụ án có được thụ lý và giải quyết hay không;
    The Defendant’s address abroad is the decisive factor in whether the case is accepted and resolved.
  • Có thể yêu cầu áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời (ví dụ: cấm xuất cảnh) nếu có căn cứ;
    You may request the application of provisional emergency measures (e.g., prohibition of exit) if there are grounds.
  • Trong trường hợp tranh chấp tài sản ở nước ngoài quá phức tạp, có thể đề nghị Tòa án giải quyết ly hôn trước, tách phần tài sản để giải quyết sau.
    In case the asset dispute abroad is too complex, it is possible to request the Court to resolve the divorce first and separate the asset portion for later resolution.

KHUYẾN NGHỊ – RECOMMENDATION

Ly hôn có yếu tố nước ngoài là loại việc phức tạp nhất trong lĩnh vực hôn nhân gia đình, đòi hỏi người khởi kiện phải chuẩn bị đúng hồ sơ – đúng thẩm quyền – đúng chiến lược tố tụng ngay từ đầu.
Divorce involving foreign elements is the most complex type of case in the field of marriage and family, requiring the plaintiff to prepare the right dossier – right jurisdiction – right litigation strategy from the beginning.

Việc tham vấn luật sư chuyên sâu sẽ giúp hạn chế rủi ro bị trả hồ sơ, rút ngắn thời gian giải quyết và bảo vệ tốt nhất quyền, lợi ích hợp pháp của đương sự.
Consulting with specialized lawyers will help limit the risk of dossier return, shorten resolution time, and best protect the legitimate rights and interests of the parties involved.

 

 

 

 

 

Trên đây là tư vấn của Tuệ An LAW về: “Thủ tục ly hôn có yếu tố nước ngoài 2026” theo quy định của pháp luật mới nhất. Nếu còn vướng mắc, chưa rõ hoặc cần hỗ trợ pháp lý khác, vui lòng liên hệ ngay Luật sư để được tư vấn miễn phí. Luật sư chuyên nghiệp, tư vấn miễn phí – 098.421.0550

 

Above is the advice of Tue An LAW on: “Divorce Procedures Involving Foreign Elements in 2026” according to the latest legal regulations. If you still have questions, are unclear or need other legal support, please contact the Lawyer immediately for free advice. Professional lawyer, free advice – 098.421.0550

 

 

Tuệ An Law cung cấp thông tin về giá dịch vụ như sau:
Tuệ An Law provides information on service prices as follows:

  • Luật sư tư vấn online qua điện thoại: Miễn phí tư vấn.
    Online Lawyer consultation via phone: Free consultation.
  • Dịch vụ luật sư tư vấn trực tiếp tại văn phòng: Từ 000 đồng/giờ tư vấn của Luật sư chính.
    Direct Lawyer consultation service at the office: From 500,000 VND/hour of consultation with the Senior Lawyer.
  • Dịch vụ Luật sư thực hiện soạn thảo giấy tờ pháp lý như lập đơn khởi kiện, thu thập chứng cứ,…
    Lawyer services for drafting legal documents such as preparing petitions, collecting evidence,…
  • Nhận đại diện theo uỷ quyền làm việc với cơ quan nhà nước có thẩm quyền;
    Accepting authorized representation to work with competent state agencies;
  • Cử Luật sư thực hiện các thủ tục pháp lý tại Toà án; Tham gia bào chữa tại Tòa án;
    Appointing Lawyers to perform legal procedures at Court; Participating in defense at Court;
  • Các dịch vụ pháp lý liên quan khác.
    Other related legal services.

Phí dịch vụ tư vấn, thực hiện các thủ tục pháp lý sẽ được điều chỉnh tuỳ vào từng việc cụ thể.
Consulting service fees and legal procedure implementation fees will be adjusted depending on each specific case.

 

Liên hệ ngay đến số điện thoại 098.421.0550 để được Luật sư chuyên môn tư vấn pháp luật miễn phí. Theo các phương thức sau:
Contact immediately at 098.421.0550 for free legal advice from specialized Lawyers. Through the following methods:

Điện thoại – Phone (Zalo/Viber): 098.421.0550

Website: http://tueanlaw.com

Email: [email protected]; [email protected]

 

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
error: Content is protected !!